معرف الجملة QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M


⸢⸮__?⸣ jw =j r jmn.tt






    ⸢⸮__?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Westen

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     
de
wenn ich in den Westen (von Theben) (komme)."
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

تعليقات
  • Vgl. die Übersetzung von von Beckerath, S. 103. J. Cerny; in: REA 1, 1927, S. 223 und Gardiner, LESt 89, 11 schlugen vor, ḫr-jr vor jw zu lesen, wofür aber laut von Beckerath, S. 100 weder die Zeichenspuren noch der Platz passt. Basierend auf Cernys und Gardiners Ergänzung wollte H. Satzinger, Neuägyptische Studien. Die Partikel jr. Das Tempussystem; Wien 1976 (WZKM Beiheft 6), S. 77 zu ḫr-jr tw=j r jmn.tt emendieren, vermutlich, weil ein mit ḫr-jr jw beginnender Satz die Bedeutung eines Potentialis hat, die an dieser Stelle unpassend scheint. Von Beckerath schlug dagegen vor, statt ḫr-jr ein jy zu ergänzen, allerdings unter Ignorierung des jw, das er nur als Schilfblatt und Abkürzungsstrich transkribierte; er dachte an den, allerdings im Neuägyptischen nur noch seltenen, Gebrauch eines uneingeleiteten temporalen sḏm=fs hinter dem Hauptsatz, vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 405, § 801.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٦/٠٣/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠١٦/٠٣/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Anja Weber، معرف الجملة QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/QNP4SC562JDLVJVSWLP4BJZK6M، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)