Identifiant de phrase ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ
Identifikation des Chons-Schu
DC 125.12
verb
Worte sprechen, zu zitieren (als Verbform)
Inf
V\inf
substantive_masc
Wort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
durch
(unspecified)
PREP
gods_name
Chons-Schu
(unspecified)
DIVN
epith_god
der Große (verschiedene Götter)
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Benenet (Chonstempel in Karnak)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
Götterbild (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
DC 125.13
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
verb_3-inf
überqueren
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Gewässer
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-lit
dauern lassen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Seiendes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
DC125.14
verb_caus_3-lit
beleben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Mutter
Noun.pl.stpr.3sgm
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Paroles à dire par Khonsou-Chou, grand dans la Benenet, effigie vénérable, qui traverse le flot, qui soutient le coeur de celui qui fait ce qui existe sur terre, qui fait vivre les ba de ses pères et de ses mères.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 28.09.2025,
dernières modifications: 28.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCcXpWvdx7qk6yg7VOs5W3LTQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.