Identifiant de phrase ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ
göttliche Randzeile
DC 75.13
epith_god
Königin
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
einzigartige Herrin
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erscheinen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
der in seinem Tagesdienst ist
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gemäß (einem Befehl)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
befehlen
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Befehl
(unspecified)
N.f:sg
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Göttin
Noun.pl.stabs
N.f:pl
verb_irr
setzen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
verb_3-inf
lieben
Rel.form.ngem.sgm.3sgf
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Thron
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
die beiden Herren (Horus und Seth)
(unspecified)
DIVN
La reine de Haute et Basse Égypte, la souveraine et maîtresse unique, celui qui est dans son jour apparaît selon ce qu’elle a ordonné, la maîtresse des ordres, la plus grande des déesses, qui place celui qu’elle aime sur le trône des Deux Seigneurs.
Datation (période):
Auteur(s):
Christiane Zivie-Coche;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 14.09.2025,
dernières modifications: 24.09.2025)
Identifiant permanent:
ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Christiane Zivie-Coche, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUCYfQ0nvhIxEwkpHa2Qo3PxZQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.