Identifiant de phrase ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ
substantive_fem
Totenopfer
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Brot (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Rind
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Geflügel (koll.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
herauskommen
Rel.form.gem.sgf.nom.subj
V~rel.ipfv.f.sg
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Feuerbecken
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
4
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
gut
Adj.sgf
ADJ:f.sg
adjective
rein
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Ach-Geist
(unspecified)
N.m:sg
adjective
trefflich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
person_name
Pn/m
(unspecified)
PERSN
Ein Totenopfer (aus) Brot, Bier, Rindern, Ge〈fl〉ügel und allem, was herauskommt auf den Al[tar des Osir]is (?), und aus allen 〈guten und〉 reinen Dingen für den Ka des trefflichen Totengeistes Chedi.
Datation (période):
Auteur(s):
Ursula Verhoeven;
avec des contributions de:
Stefan Ralf Lange,
Peter Dils
(Fichier texte créé: 29.04.2025,
dernières modifications: 28.05.2025)
Commentaires
-
Laut Verhoeven, S. 84 ist es eine Graphie des Namens H̱ty.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ursula Verhoeven, avec des contributions de Stefan Ralf Lange, Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBGeK9lQiadkv2kfgPqr0b0wQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.