Identifiant de phrase ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM


Zu rekonstruierende Version der Hatschepsut ḏi̯.n (=j) n {{=ṯ}} ḥḥ.PL m ḥꜣb-sd.PL




    Zu rekonstruierende Version der Hatschepsut
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.2sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_masc
    de
    Million

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Sedfest (kgl. Jubiläumsfest)

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
„(Hiermit) habe ich dir Millionen von Sed-Festen gewährt.“
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 10.04.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • Bei umgearbeiteten Textpassagen werden jeweils zwei Versionen nebeneinandergestellt: (1.) die zu rekonstruierende Version, wie sie unter Hatschepsut angebracht worden sein mag; die betreffenden Wörter werden mit „{{…}}“ gekennzeichnet; (2.) die später umgearbeitete Version; die betreffenden Wörter werden mit „[[…]]“ gekennzeichnet. Durch die Umarbeitung entfernte Deklinationsendungen an Substantiven oder Adjektiven werden in der restaurierten Version nicht berücksichtigt, nur in der Version Hatschepsuts. Aus Versehen nicht entfernte Deklinationsendungen werden dagegen in der Hatschepsut-Version ohne Markierung beibehalten, in der restaurierten Version dagegen als zu streichen markiert. Ebenso wird es gehandhabt, wenn ein feminines Pronomen nicht durch ein maskulines ersetzt worden ist. Die betreffenden Stellen sind alle bei Sethe, Urk. IV, 283-284 einsehbar.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 10.04.2025, dernière révision: 10.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant de phrase ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUBALW1SdiTFkgpvjxxQD6e8nM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)