Identifiant de phrase ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Achtung! (Ausruf)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Stadt der Acht (Hermupolis magna)

    (unspecified)
    TOPN





    J-R TM.147 = D S.28
     
     

     
     


    preposition
    de
    so dass

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adverb
    de
    sehr

    (unspecified)
    ADV
de
Sie gab einen klagenden Schrei (oder: einen Ruf um Aufmerksamkeit) ab zum 〈Herrn〉 von Hermopolis (?), so dass (es) die sehr großen Götter hörten.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - ꜥꜣ.w: Zwei horizontale Zeichen, die durch eine Bruchlinie verunstaltet sind; Lesung ꜥꜣ.w nach dem Kontext. Jelínková-Reymond meint, dass das obere Zeichen, der horizontale Pfeiler, sogar gespiegelt dargestellt ist, aber das ist nicht länger erkennbar.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 14.03.2025)

  • - r {{r}}〈〈nb〉〉 n(,j) ⸮Ḫmn.w?: Die Zeichen wurden nachträglich korrigiert. Das zweite r wurde zu einem nb-Korb aufgefüllt, die beiden mutmaßlichen s von Ḫmn.w wurden ebenfalls geändert. Daressy, 136 liest ein Stadtdeterminativ bei Ḫmn.w, Jelínková-Reymond hat ein pr-Zeichen. Für beide gibt es kaum Platz nach der Umarbeitung, aber Spuren eines kleinen, gefüllten, nicht mehr identifiziertbaren Zeichens sind vorhanden (gefüllt, daher eher Stadtdeterminativ O49 als Haus P1).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 14.03.2025, dernière révision: 14.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcUkuxZXYIkZMk9atLChhgoE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)