Sentence ID ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
1
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
3
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
preisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
Alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude, alle Flachländer (und) alle Bergländer sind zu Füßen des Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder, den alle Untertanen 〈preisen〉, auf dass sie leben (d.h. er sie leben lasse) für Millionen, Millionen, Millionen (Jahre), für die Ewigkeit.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose
(Text file created: 03/11/2025,
latest changes: 03/22/2025)
Comments
-
Das Verb ist konkret nur in der Parallele auf Block 43 ausgeschrieben. Das entsprechende Zeichen N14 („Stern“) ist auf dem Fries des 1. Registers des Vestibüls der Nord-/Südseite [NB: Nur die Nordseite ist erhalten], bei der Aneinanderreihung der Rechit-Vögel, immer als Zusatz mit eingraviert. Möglicherweise ist auch der hier eingravierte Rechit-Vogel mit erhobenen Armen (G24A) bereits als dwꜣ rḫ.yt zu lesen. So sahen es schon Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 307 (§ 518) Anm. a.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, Sentence ID ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.