معرف الجملة ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
1
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
3
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
preisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
Alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude, alle Flachländer (und) alle Bergländer sind zu Füßen des Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder, den alle Untertanen 〈preisen〉, auf dass sie leben (d.h. er sie leben lasse) für Millionen, Millionen, Millionen (Jahre), für die Ewigkeit.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Marc Brose
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١١،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٢)
تعليقات
-
Das Verb ist konkret nur in der Parallele auf Block 43 ausgeschrieben. Das entsprechende Zeichen N14 („Stern“) ist auf dem Fries des 1. Registers des Vestibüls der Nord-/Südseite [NB: Nur die Nordseite ist erhalten], bei der Aneinanderreihung der Rechit-Vögel, immer als Zusatz mit eingraviert. Möglicherweise ist auch der hier eingravierte Rechit-Vogel mit erhobenen Armen (G24A) bereits als dwꜣ rḫ.yt zu lesen. So sahen es schon Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 307 (§ 518) Anm. a.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Marc Brose، معرف الجملة ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.