Satz ID ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
1
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Dauer
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Wohlergehen
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive_masc
Gesundheit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
substantive
Freude
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
2
substantive_masc
bebaubares Land
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Bergland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fuß
Noun.du.stc
N.m:du:stc
3
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
preisen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Untertanen
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_masc
Leben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
4
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Million
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
Alles Leben, (alle) Dauer (und alles) Wohlergehen, alle Gesundheit, alle Freude, alle Flachländer (und) alle Bergländer sind zu Füßen des Amun, Herrn der Throne der Beiden Länder, den alle Untertanen 〈preisen〉, auf dass sie leben (d.h. er sie leben lasse) für Millionen, Millionen, Millionen (Jahre), für die Ewigkeit.
Autor:innen:
Marc Brose
(Textdatensatz erstellt: 11.03.2025,
letzte Änderung: 22.03.2025)
Kommentare
-
Das Verb ist konkret nur in der Parallele auf Block 43 ausgeschrieben. Das entsprechende Zeichen N14 („Stern“) ist auf dem Fries des 1. Registers des Vestibüls der Nord-/Südseite [NB: Nur die Nordseite ist erhalten], bei der Aneinanderreihung der Rechit-Vögel, immer als Zusatz mit eingraviert. Möglicherweise ist auch der hier eingravierte Rechit-Vogel mit erhobenen Armen (G24A) bereits als dwꜣ rḫ.yt zu lesen. So sahen es schon Lacau/Chevrier, Une chapelle d’Hatshepsout I, 307 (§ 518) Anm. a.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, Satz ID ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAcDGMe3bsX0YWljEDHfAQLAg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.