Identifiant de phrase ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    fertigen, herstellen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    machen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Einbalsamierung

    (unspecified)
    N.m:sg





    B.9
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Veranlassen, dass Öl hergestellt wurde.
Die Einwickelung/Einbalsamierung des (heiligen) Falken mit ihm (d.h. dem Öl) durchführen, (die Mumie/das Öl) gefüllt mit allen seinen (des Öls) Geheimnissen, wie es den Schriften entspricht (wörtl.: wie das, was gemäß der Schriften ist).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 25.02.2025, dernières modifications: 16.07.2025)

Commentaires
  • - mḥ m sš{sp}〈tꜣ〉=s nb: Vgl. auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.39, wo der Anfang zerstört ist, aber am Ende der gleiche Fehler vorliegt. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 und 96 Anm. (aa) übersetzt „I caused mrḥt-oil to be prepared with which the embalming of the Falcon is done, complete in all its mysteries“. Dann bezieht sich mḥ auf qrs und nicht auf pꜣ bjk. Oder geht es um die Eigenschaft des Öls (dann für mḥ(.tj))?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2025, dernière révision: 26.02.2025)

  • - rḏi̯: Erneut in B.10 und ebenso mehrfach auf der Heilstatue des Djedher Z. TB.25, 26, 27, 39, 43 (x2), 44. Jelínková-Reymond, 103 emendiert jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 422-423) erkennt für den Satz TB.21 (und parallel für Tb. 25, 26) einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren.
    - mrḥ.t: Auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.38-39 wird das Öl spezifiziert als mrḥ.t n.t ꜥꜣ.t-nṯr nb.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2025, dernière révision: 26.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)