Identifiant de phrase ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng
Die Einwickelung/Einbalsamierung des (heiligen) Falken mit ihm (d.h. dem Öl) durchführen, (die Mumie/das Öl) gefüllt mit allen seinen (des Öls) Geheimnissen, wie es den Schriften entspricht (wörtl.: wie das, was gemäß der Schriften ist).
Commentaires
-
- mḥ m sš{sp}〈tꜣ〉=s nb: Vgl. auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.39, wo der Anfang zerstört ist, aber am Ende der gleiche Fehler vorliegt. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 und 96 Anm. (aa) übersetzt „I caused mrḥt-oil to be prepared with which the embalming of the Falcon is done, complete in all its mysteries“. Dann bezieht sich mḥ auf qrs und nicht auf pꜣ bjk. Oder geht es um die Eigenschaft des Öls (dann für mḥ(.tj))?
-
- rḏi̯: Erneut in B.10 und ebenso mehrfach auf der Heilstatue des Djedher Z. TB.25, 26, 27, 39, 43 (x2), 44. Jelínková-Reymond, 103 emendiert jedes Mal zu rḏi̯〈.n=j〉. Engsheden, La reconstitution du verbe, 299 (Ex. 422-423) erkennt für den Satz TB.21 (und parallel für Tb. 25, 26) einen „infinitiv continuatif dans la narration“ und möchte nicht zu rḏi̯〈.n=j〉 emendieren.
- mrḥ.t: Auf der Heilstatue des Djedher, Kairo JE 46341, Z. TB.38-39 wird das Öl spezifiziert als mrḥ.t n.t ꜥꜣ.t-nṯr nb.
Identifiant permanent:
ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVqH18O4nJU1hjz3KwRcJZng, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.