Identifiant de phrase ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM




    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr





    L.3
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_caus_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tempel

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Befehl

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    L.4
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe dafür gesorgt, dass alle Sachen des (heiligen) Falken in seinem Haus realisiert wurden (oder: angewachsen sind) gemäß deines Befehls, oh Herr der Götter.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 25.02.2025, dernières modifications: 16.07.2025)

Commentaires
  • - jri̯.n=j sḫpr: Für die Verwendung von jri̯ + sḏm=f statt rḏi̯ + sḏm=f (Subjunktiv) siehe Sherman, in: JEA 67, 1981, 99 mit Verweis auf einigen wenigen sehr frühen Verwendungen bei Edel, Altäg. Gramm. § 484 (erster Absatz) und in CT VII, 464d (mit der Übersetzung von Gilula, in: JEA 56, 1970, 212). Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, 107, Anm. (7) kennt weitere, diesmal zeitgenössische, Beispiele aus dem Grab des Petosiris (vgl. dazu Sherman, 99, Anm. 30). Engsheden, La reconstitution du verbe, berücksichtigt diese Konstruktion nicht, obwohl sie in seinem Textcorpus belegt ist. Man trifft jri̯ vor 4-rad. Verben wie sḫpr „entstehen lassen“ (Statuenbasis Chicago L.2-3, B.5 und B.6; Heilstatue TB.34; Statue Kairo TR 4/6/19/1, rechte Schmalseite) und jꜣwi̯ „alt werden“ (Statue Kairo TR 4/6/19/1, linke Schmalseite = Heilstatue TB.86, 147 und 166-167) an, aber auch vor dem Verb qd „bauen“ (Statuenbasis Chicago B.2 und 3-4), vor mn „bleiben, andauern“ (Statuenbasis Chicago R.3 = Heilstatue TB.146, 166) und vielleicht vor šp „ausfließen; zugrundegehen“ (Heilstatue TM.174-175) und qrs „einwickeln“ (Statuenbasis Chicago B.1 = Heilstatue TM.142). Bei jri̯.n=j sḫpr könnte man vielleicht noch an eine periphrastische Konjugation denken, aber parallel dazu findet sich rḏi̯.n=j sḫpr (Heilstatue TB.30, 31, 36, 38, 78, 79, 80, 82, 83). Bei jri̯.n=k jꜣwi̯=j, bei jri̯.n=j qd.tw tꜣ wꜥb.t und jri̯.n=j qd.tw sbtj ꜥꜣ (Statuenbasis Chicago B.2-3 und B.3-4 = rḏi̯.n=j qd.tw tꜣ wꜥbt auf Heilstatue TB.15) und bei jri̯.n=j nfr jb (Heilstatue TB.24) ist das nicht möglich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.02.2025, dernière révision: 26.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAVmEvIWA9pUWnmnyHHwbvspM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)