Identifiant de phrase ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI




    verb_3-inf
    de
    fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    J-R TB.23 = D S.75
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Mauer

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    um ... herum

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Iat-ma

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    und (Koordination von Substantiv/-formen)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Arbeit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    vorzüglich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg





    J-R TB.24 = D S.76
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Eine große Umfassungsmauer (aus Lehmziegeln) wurde um das Gotteshaus von Iat-ma und um das Gotteshaus des Wabet herum gebaut in einer Arbeit, die in jeder Hinsicht vorzüglich/fachmännisch und vollkommen ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Identifiant permanent: ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV581uDQhx0psn5cVXSTo7oI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)