Identifiant de phrase ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    sḫpr
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Einbalsamierung

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    gods_name
    de
    Der Falke

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Salböl

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_fem
    de
    Gottesgestein (wertvolles Gestein)

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    voll sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m





    J-R TB.39 = D S.91
     
     

     
     


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    gemäß

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schriftstück

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Ich habe veranlasst, dass die Einbalsamierung/Einwickelung des (heiligen) Falken zustande gebracht wurde mit Salböl vom Gottesstein/mineral, (vollständig) [mit] allen seinen (des Salböls) geheimen Zutaten gefüllt, so wie das, was den Schriftrollen entspricht.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 26.02.2025, dernières modifications: 20.08.2025)

Commentaires
  • - mrḥ.t n.t ꜥꜣ.t-nṯr: Töpfer, Balsamierungsritual, 146, Anm. (dl); Aufrère, L’univers minéral, 329-342; Sherman, in: JEA 67, 1981, 96 Anm. (aa). Eine wichtige Zutat dieses Balsamierungsöls ist Bitumen.
    - mḥ [m] [s]š{sp}〈tꜣ〉: Gleicher Fehler in sš{sp}〈tꜣ〉 oben in Z. J-R TB.37 = D S.89 in ḥr,j.pl-sš{sp}〈tꜣ〉 und auf dem Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. B.8. Das letzte Zeichen der Kolumne ist nicht nb (contra Jelínková-Reymond), sondern das Vogelnest, wie auf der Statuensockel Chicago OIM 10589, Z. B.8. Sherman, in: JEA 67, 1981, 96 Anm. (aa) ergänzt entsprechend mit [mḥ m] sštꜣ=s nb „[complete in] all its mysteries“ (mḥ ist allerdings noch vorhanden), wie es auf dem Statuensockel Chicago steht.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.02.2025, dernière révision: 27.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAV2A8yZujQUgbu7a6weQgCOw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)