Identifiant de phrase ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY
relative_pronoun
Hund (ein Name des Thot)
(unspecified)
REL:m.sg
particle_nonenclitic
[nichtenklitische Partikel nach Negationen]
(unspecified)
PTCL
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
der Große
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
7
substantive_masc
Haus
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
title
Vorsteher der fremdsprachigen Truppe
(unspecified)
TITL
person_name
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wissender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor (jmdm.)
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
8
verb_4-inf
sprechen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
leer sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf.t
V\inf
substantive_fem
Unrecht
(unspecified)
N.f:sg
preposition
denn (Konjunktion, vor Verbform/Nominalsatz)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
personal_pronoun
sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ratsversammlung
(unspecified)
N.m:sg
9
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Liebling seines Herrn in allem, was er wünscht
(unspecified)
DIVN
title
Hausvorsteher
(unspecified)
TITL
person_name
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
10
adverb
richtig
(unspecified)
ADV
substantive_masc
Vertrauter
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
loben
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
täglich
(unspecified)
N.m:sg
(He is) one without fault (lit.: one 〈for〉 whom there is nothing), free of doing wrong, a great one in #lc: [7]# his lord's household, a confidant (one who fills the heart) for the overseer of acculturated foreigners, Intef, one who does the (right) thing when the wise man is in his presence, #lc: [8]# one who speaks freely (lit.: to [his] voice), free of doing wrong because je joined (lit.: himself) at the council #lc: [9]# of (lit.: on) the plans of the Lady of the Desert, the overseer of the household, Intef, one truly beloved of his lord, #lc: [10]# a confidant in doing what he praises every day.
Datation (période):
Auteur(s):
Roberto A. Díaz Hernández
(Fichier texte créé: 03.02.2025,
dernières modifications: 10.02.2025)
Identifiant permanent:
ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY
Citer en tant que:
(Citation complète)Roberto A. Díaz Hernández, Identifiant de phrase ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUANboBQr84qkqEoz9BIPIY4XY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.