Identifiant de phrase ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo
Rede des Amun
2
verb
Worte sprechen
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_caus_2-lit
festsetzen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Krone (Sg.)
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
3
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
place_name
Oberägypten
(unspecified)
TOPN
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
4
substantive_fem
Tochter
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
kings_name
[Thronname Hatschepsuts]
(unspecified)
ROYLN
5
{ḏd-mdw}
(unedited)
(infl. unspecified)
preposition
wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
lieben
SC.act.gem.1sg
V~ipfv.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
dich [Enkl. Pron. sg.2.f]
(unspecified)
=2sg.f
verb_3-lit
leben
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
verb_3-inf
dauern
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
verb_3-inf
erscheinen
PsP.2sgf
V\res-2sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Königsthron
(unspecified)
N.f:sg
Rede: „(Hiermit) habe ich deine Krone (in deiner Funktion) als Doppelkönig von Ober- und Unterägypten befestigt, meine Tochter Ma’atkare, entsprechend (der Intensität) wie ich dich liebe, indem du lebendig und fortdauernd seiest, nachdem du auf dem Horusthron erschienen bist.“
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 30.01.2025,
dernières modifications: 11.04.2025)
Identifiant permanent:
ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAMHhQCQ4UmEgxpY1ZNFWJTlo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.