Identifiant de phrase ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg




    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP





    šd.PL
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Rezitationen (?), die deine Magie für dich ersonnen hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 21.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - šdi̯.pl=k ⸢qmꜣ⸣ n=k ḥkꜣ.pl=k ⸮ḥmw,t-rʾ? 〈⸮pw?〉: Eine Zusammenstellung der Textparallelen wäre erforderlich, um die Konstruktion und ihre Abänderungen eindeutig zu bestimmen. Die englische Übersetzung von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) erweckt den Eindruck, dass er ns sp.t.pl statt šdi̯.pl gelesen hat: „I chanted with thy tongue and lips“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 23.01.2025, dernière révision: 23.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAIUgq1s4f9EHnpp1NFhPJPcg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)