Identifiant de phrase ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac


mḥ [___] 83 =s n.tt [___] ⸮r? ⸮wr? n [⸮kꜣ?] {p⸮t?ḥ}〈tꜣḥ.t〉 j:wn(.t) n =j ⸮h(ꜣy).t? =s






    mḥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    83
     
     

     
     





    =s
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    n.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮r?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    ⸮wr?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [⸮kꜣ?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    Deltabewohnerin

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Rel.form.prefx.sgf.nom.subj
    V\rel.f.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Halle

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
[Die reiche Frau ist gekommen und sie brachte ihren Besitz.]
[Sie] füllte [das Haus ...], sie [...] das, was [bei ihr ist (?)], um zu vergrößern (?) als [Nahrung (?)] der Aufschließerin (?), die mir ihre Halle (?; für: ihren Stall?) geöffnet hat.
Auteur(s): Peter Dils (Fichier texte créé: 14.01.2025, dernières modifications: 24.01.2025)

Commentaires
  • - ptḥ: In den übrigen Handschriften steht tꜣḥ.t, was möglicherweise „Schlammmädchen“ o.ä. bedeutet. Hier kann eine Zeichenverwirrung zwischen p und tꜣ-Ofen (U30) passiert sein, aber als Wortspiel ergibt eine Ableitung des Verbs ptḥ: „aufsperren“ ebenfalls einen Sinn. Panov, 13 betrachtet ptḥ als den Namen der Frau.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2025, dernière révision: 16.01.2025)

  • - Die von Panov, 34 und 36 gelesenen Hieroglyphen lassen sich nicht zu einem brauchbaren Satz zusammenführen. Auf anderen Handschriften (siehe die Synopse bei Klasens, 19) steht jni̯=s n=j jḫ.t=s / mḥ.n=s pr n.j tꜣḥ.t m kꜣ.w n tꜣḥ (o.ä.): „Die reiche/mächtige Frau ist gekommen, und sie bringt mir ihre Sachen, nachdem sie das Haus der ‚Schlammfrau‘ mit Nahrung für die ‚Schlammfrau‘ gefüllt hat, die mir ihren Stall geöffnet hatte.“
    - ⸮h(ꜣy),t?=s: Auf anderen Handschriften steht sꜣ: „Stall“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 16.01.2025, dernière révision: 16.01.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, Identifiant de phrase ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNWkIAa45kcvhlf1MBZGvac, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)