Identifiant de phrase ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM
7,15
verb
begnadigen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
Vornehmer; hoher Beamter; Magistrat
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
groß; erhaben
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_masc
Luft; Atem
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
title
Erzarbeiter; Kupferschmied
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Tempel
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
[Thronname Ramses' III.]
(unspecified)
ROYLN
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
[7,15] Die großen Beamten ließen die Schmiede des Tempels des 𓍹Usermaatre-meriamun, l.h.g., frei.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 09.01.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Commentaires
-
ḏi̯.w … ṯꜣw: Wörtl.: „Luft geben“. Hierbei handelt es sich um einen auch an anderer Stelle belegten juristischen Terminus, der eindeutig besagt, dass die Verdächtigen vom Gericht als unschuldig frei gesprochen wurde (vgl. Lippert, S. L. (2012): Einführung in die altägyptische Rechtsgeschichte (= Einführungen und Quellentexte zur Ägyptologie 5), 2. Auflage; Berlin, 81).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant de phrase ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICUAFNKTZBsSLUf2oTrWvGFlkgM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.