Identifiant de phrase ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo


rto 10 bꜣ.y =sn tw m nꜣy =sn ꜥb.DU Zeilenende zerstört rto 11 n pꜣ 4 ṯꜣw.PL ꜥꜣ.y.PL n.tj ⸢m⸣ Zeilenende zerstört






    rto 10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    zerfetzen o.ä.

    SC.act.spec.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3pl
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    substantive_masc
    de
    Horn (vom Huftier)

    Noun.du.stabs
    N.m:du





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     





    rto 11
     
     

     
     





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    numeral
    de
    vier

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
Sie mögen dich mit ihren Hörnern zerfetzen (?) [---] dem Quartett der heftigen (wörtl.: großen) Winde, die im [---] sind [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Samuel Huster (Fichier texte créé: 29.11.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • bꜣ heißt eigentlich „aufhacken“, aber das ist keine Handlung, die man mit Hörnern macht. In einem magischen Spruch gegen Schlangen auf dem MR-Sarg des Imeny, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkBeWAopWfqnkxloS5mN1x4jTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.10.2024), ist von einer Schlange die Rede, die die Erde mit ihren ḥnw.t-Hörnern bꜣ-macht. Dort würde vielleicht die Übersetzung „durchpflügen“ passen, wobei in dem Fall noch zu klären ist, worum es sich bei diesen „Hörnern“ handelt. Ob Schuppendornen, wie sie sich bspw. am Kopf der Wüsten-Hornviper finden?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 29.11.2024, dernière révision: 29.11.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Samuel Huster, Identifiant de phrase ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQDNKdUiQkH8EWKvsH6eeRpWHo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)