Identifiant de phrase ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ
Z5
title
wahrer Verwalter des Königsvermögens
(unspecified)
TITL
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z6
substantive_masc
Liebling
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
tun
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
loben
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Z7
adverb
jeden Tag
(unspecified)
ADV
verb
vortrefflich an Rede sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Zunge
(unspecified)
N.f:sg
verb
aufrichtig an Herz sein
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive
Herz
(unspecified)
N:sg
Z8
substantive_masc
Ehrwürdiger
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vorzüglich
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Z9
substantive_masc
Vornehmer
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Volk
(unspecified)
N.f:sg
Z10
title
Vertrauter des Königs
(unspecified)
TITL
Z11
preposition
[mit Inf./gramm.]
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
durchziehen
Inf
V\inf
substantive_fem
Bergland
(unspecified)
N.f:sg
Z12
title
[Titel oder Epitheton einer Privatperson]
(unspecified)
TITL
person_name
Za-Bastet
(unspecified)
PERSN
Z13
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
Hausherrin
(unspecified)
TITL
person_name
User
(unspecified)
PERSN
title
Ehrwürdige
(unspecified)
TITL
Der wahre Verwalter des Königsvermögens, sein Geliebter, sein Liebling, der täglich tut, was sein Herr lobt, der vortrefflich an Rede ist, der aufrichtigen Herzens ist, ein vorzüglicher Ehrwürdiger, ein Vornehmer vor dem Volk, ein Vertrauter des Königs beim Durchziehen der Wüste, Vorsteher von [...] Za-Bastet, geboren von der Hausherrin User, Herrin der Ehrwürdigkeit.
Datation (période):
Auteur(s):
Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.12.2024)
Identifiant permanent:
ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Ingelore Hafemann & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQClQQ9xG7xfEeOnTJjeWIkAdQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.