Identifiant de phrase ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA




    verb_irr
    de
    geben

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Nutzen]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-lit
    de
    umhüllen

    Partcp.act.ngem.plf
    V\ptcp.act.f.pl


    place_name
    de
    [mythologisches Gewässer]

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    umgeben

    Rel.form.gem.plf.3sgm
    V~rel.ipfv.f.pl:stpr



    7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    unter (idiom.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schrecken

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Sie gab mir das, was das Große Dunkle (= Meer) umschließt, und das, was es (selbst) umgibt, unter meinen Schrecken.
Auteur(s): Marc Brose (Fichier texte créé: 08.10.2024, dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • Im Ausdruck ꜥrf.t km-wr ist km-wr das Objekt des Partizips, in šnn.t=f bezieht sich =f auf km-wr und ist Subjekt der Relativform.

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 13.10.2024, dernière révision: 13.10.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, Identifiant de phrase ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChWk5MNVybUzqol7LFDXjQqA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)