Identifiant de phrase ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw
particle
[Partikel]
Aux.wn.ḫr.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
entgegentreten (feindlich)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
[Opposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
die große Flut
(unspecified)
N.f:sg
verb_caus_3-inf
sammeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
18
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
sich begeben (zu)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
[Bez. der Nilmündungen]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
vollkommen sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Einer
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Ende von Block 24
Ende des Textes auf der Südseite
Und er hat der zu sein, der sich gegen die mächtige Flut wendet und der das gesamte Wasser, wenn es die Mündung erreicht, einsammelt; einer, die die Väter schützt [… … …].
6
17
Datation (période):
Auteur(s):
Marc Brose
(Fichier texte créé: 08.10.2024,
dernières modifications: 28.04.2025)
Identifiant permanent:
ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, Identifiant de phrase ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQChIUkSETkEUAMnX3NlFVYjpw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.