Satz ID ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI
Was die Hand des Re angeht, [sie ... ... ... auf das Maul der Wꜣmmtj-Schlange, auf das Maul der] Dbḥ-sqr≡f-Schlange, auf das Maul der Bꜣ-tḫꜣḫꜣ-Schlange, auf das Maul der Nmḥ-Schlange, auf das Maul der Wꜣḏ-Schlange, auf das Maul jeder männlichen Schlange und jeder weiblichen Schlange, die mit ihrem Maul beißen oder mit 〈ihrem〉 Schwanz/Stachel stechen.
Kommentare
-
- Wꜣmmt(j): LGG II, 245.
- Dbḥ-sqr≡f: Klasens, 101 „he whose blow is longed for“; LGG VII, 532b „Der zuzustoßen verlangt“ (J. Osing, Hieratische Papyri aus Tebtunis I, pCarlsberg 180+..., Fragm. Y, 2.x-6.2 (hier: Kol. Y.3, 5 für Dbḥ-sqr≡f und Y.3, 6 für Wꜣmm,tj = S. 184 und Taf. 15 für eine Reihe von Schlangen)
- Bꜣ-tḫꜣḫꜣ: Klasens, 101 liest tḫꜣḫꜣ: „the evil soul”; LGG II, 705c hat tḫꜣ((t))ḫꜣ (für tḫꜣtḫꜣ wird auf Wb. 5, 325.21 tjḫtjḫ verwiesen).
- Nmḥ.w: = Klasens, 101 „the poor, the wretched one”; LGG IV, 239c.
- Wꜣḏ: Wurde als Ḫsf in LGG V, 954b eingetragen. Diese Lesung nach Klasens, 60 und 101 „he that must be averted“ mit ḫsf 𓍚 (U35) (so auch Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-Sauveur, Le Caire 1956, 34, Anm. 3) als Interpretation der hieroglyphischen Kopie von Daressy (Heilstatue Kairo JE 41677, Z. 51: Daressy, in: ASAE 11, 1911, 189). Bei Daressy findet sich allerdings die hieroglyphische Wiedergabe Wꜣḏ 𓇆 (M14), was durch ein Foto des CLES bestätigt wird. Es kommen daher vielleicht die positiv behafteten wꜣḏḏ und wꜣḏ.t-Schlangen in Betracht. LGG bietet keine weiteren Quellen für Ḫsf als Schlangenbezeichnung.
- ḥf(ꜣ.w).pl: Laut Daressy steht hier V75 phonetisch geschrieben. Der Text muss teilweise fehlerhaft oder verkürzt tradiert sein, denn die Skorpione, die mit dem Schwanz/Stachel stechen, werden nicht genannt.
- wḥꜥ m sd〈=sn〉: Das Suffix ist auf dem Socle Béhague vorhanden und fehlt hier aus Platzmangel am Ende des Rückens.
Persistente ID:
ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCgQliHYQyLU2apT4JZlhXrOI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.