معرف الجملة ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs


Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes

Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes 1 j jb n(.j) z pn n.tj ḥr sjw 2 mw jpn



    Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes

    Stärkung des Herzens eines von Gift befallenen Mannes
     
     

     
     




    1
     
     

     
     

    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ

    substantive_masc
    de
    Herz

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    trinken

    Inf
    V\inf




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.m.]

    (unspecified)
    dem.m.pl
de
Oh jb-Herz dieses Mannes, der dieses Wasser trinkt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/١٠/٠١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٠)

تعليقات
  • Textparallelen:
    - Heilstatue Tyszkiewicz, Louvre E 10777, auf der Brust
    - Heilstatue Neapel 1065, auf der Brust, Z. 1-4 (Teilparallele: L. Kákosy, Egyptian Healing Statues in three Museums in Italy (Turin, Florence, Naples) (Catalogo del Museo Egizio di Torino. Serie Prima – Monumenti e testi, Volume IX), Torino 1999, 120-122 und Taf. XXXIX [P,H,Ü des Textes von Neapel]

    Ähnliche Texte (oder bloß Ähnlichkeiten in gewissen Sätzen):
    - Heilstatue des Hor Turin Suppl. 9 (Kákosy, Egyptian Healing Statues, 39: ⸮smn?=k jb n.j z nb ꜥw.t nb.t n.tj ẖr dm.wt ḥr s.t=f ḥꜣ.tj.w ḥr mk.t=f mj smn=k Ḥrw-ꜣḫ,tj m (m)sk.tt sqd=f m mꜥnḏ.t)
    - Heilstatue des Djedher Kairo JE 46341, Z. 171-172 (Jelínková-Reymond, 79, Z. 171-172: jb.w ḥꜣ.tj.w ḥr s.t=sn smn=f jb=ṯ ḥr s,t=f ḥꜣ.tj=ṯ ḥr mk.t=f)

    كاتب التعليق: Peter Dils

  • - j jb: Die Interpretation von Lefebvre als jn z pn ... ḏi̯ in einer jn-Konstruktion beruht auf einer Fehllesung des Satzanfangs.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCdRs7STfmh0CqvFUB6QBDRbs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)