Sentence ID ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
Comments
-
Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25-26 ergänzt am abgebrochenen Ende von Zeile 5 noch eine Präposition n und schließt den Beginn von Zeile 6 als adverbiale Erweiterung an den vorherigen Satz an: „To the striker he has offered them [for] his sustenance (of) his limbs“. Dem folgen Szpakowska, Behind Closed Eyes, 170, Szpakowska, in: Mouton, Husser, Le cauchemar, 32 und Theis, Magie und Raum, 400 (Letzterer mit der Variante, dass er drp.n=f st n ꜣw nicht als emphatische Konstruktion interpretierte, sondern als Nebensatz an das Vorherige anschloss). Diese Ergänzung muss jedoch angezweifelt werden, weil in dem Fall das Suffixpronomen nach ẖr.t überflüssig wäre und getilgt werden müsste. Bei Ritners grammatischer Interpretation kommt zusätzlich noch ein Valenzproblem ins Spiel: Inhaltlich wäre [n] ẖr.t=f (n) ḥꜥ.t=f eine Modifikation der verbalen Aussage drp=f, wohingegen die Satzgliedstellung daraus eine Erweiterung des Hauptsatzes machen würde. Vgl. dazu auch Junge, in: Voigt, XVIII. Deutscher Orientalistentag, 33-41: Ihm zufolge liegt in Sätzen mit emphatischer Konstruktion, die mehrere adverbiale Erweiterungen enthalten, die Emphase eher auf der letzten; das wäre im vorliegenden Fall also [n] ẖr.t=f (n) ḥꜥ.t=f und nicht n ꜣw.
Um diese Probleme zu umgehen, sei daher an dieser Stelle vorgeschlagen, den Beginn von Zeile 6 als eigenständigen Satz zu interpretieren, parallel zum Zeilenumbruch von 6 auf 7, auch wenn diese Interpretation ebenfalls die Tilgung eines Suffixpronomens erfordert: In dem Fall läge hier ein zweigliedriger Nominalsatz vor, dort ein dreigliedriger pw-Satz. Am Ende von Zeile 5 hat wohl gar kein n gefehlt – vergleicht man diese Zeile mit dem darüber und darunter jeweils Fehlenden, scheint sie ausreichend mit dem recht breiten Schlangenklassifikator (vgl. Zeile 3) gefüllt zu sein.
Die Parallele auf pAthen Nationalbibliothek 1826, x+16,7 bestätigt das und enthält den Satz ẖr(.t)=f pw ḥꜥ.t=tn, s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.
Persistent ID:
ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, Sentence ID ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.