معرف الجملة ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
تعليقات
-
Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25-26 ergänzt am abgebrochenen Ende von Zeile 5 noch eine Präposition n und schließt den Beginn von Zeile 6 als adverbiale Erweiterung an den vorherigen Satz an: „To the striker he has offered them [for] his sustenance (of) his limbs“. Dem folgen Szpakowska, Behind Closed Eyes, 170, Szpakowska, in: Mouton, Husser, Le cauchemar, 32 und Theis, Magie und Raum, 400 (Letzterer mit der Variante, dass er drp.n=f st n ꜣw nicht als emphatische Konstruktion interpretierte, sondern als Nebensatz an das Vorherige anschloss). Diese Ergänzung muss jedoch angezweifelt werden, weil in dem Fall das Suffixpronomen nach ẖr.t überflüssig wäre und getilgt werden müsste. Bei Ritners grammatischer Interpretation kommt zusätzlich noch ein Valenzproblem ins Spiel: Inhaltlich wäre [n] ẖr.t=f (n) ḥꜥ.t=f eine Modifikation der verbalen Aussage drp=f, wohingegen die Satzgliedstellung daraus eine Erweiterung des Hauptsatzes machen würde. Vgl. dazu auch Junge, in: Voigt, XVIII. Deutscher Orientalistentag, 33-41: Ihm zufolge liegt in Sätzen mit emphatischer Konstruktion, die mehrere adverbiale Erweiterungen enthalten, die Emphase eher auf der letzten; das wäre im vorliegenden Fall also [n] ẖr.t=f (n) ḥꜥ.t=f und nicht n ꜣw.
Um diese Probleme zu umgehen, sei daher an dieser Stelle vorgeschlagen, den Beginn von Zeile 6 als eigenständigen Satz zu interpretieren, parallel zum Zeilenumbruch von 6 auf 7, auch wenn diese Interpretation ebenfalls die Tilgung eines Suffixpronomens erfordert: In dem Fall läge hier ein zweigliedriger Nominalsatz vor, dort ein dreigliedriger pw-Satz. Am Ende von Zeile 5 hat wohl gar kein n gefehlt – vergleicht man diese Zeile mit dem darüber und darunter jeweils Fehlenden, scheint sie ausreichend mit dem recht breiten Schlangenklassifikator (vgl. Zeile 3) gefüllt zu sein.
Die Parallele auf pAthen Nationalbibliothek 1826, x+16,7 bestätigt das und enthält den Satz ẖr(.t)=f pw ḥꜥ.t=tn, s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.
معرف دائم:
ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، معرف الجملة ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcMG7Hr7ZQk93sTzu8urysWI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.