Satz ID ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0


rḏi̯.w wꜥ.t ḥr qꜥḥ [⸮nb?] [⸮n?] [⸮ꜥ.t?] 11 n.tj s s.t rʾ-pw jm =s n Zeilenende zerstört 12 ḥr 〈s〉ḏr ḥnꜥ ṯꜣ[.y] Zeilenende zerstört note: Ende des Rectos?

de
Eine werde in [jede?] Ecke [des Raumes] gelegt, in dem ein Mann oder eine Frau ist [---] vom/beim Schlafen mit dem Ehemann [---]

Kommentare
  • Zur Rekonstruktion des Endes von Zeile 10 s. schon das Faksimile von Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, Taf. 109.1, reproduziert von Ritner, in: JARCE 27, 1990, 27 als Fig. 1. Ritner, a.a.O., 25-26 und 33, Anm. Q fügt dem aber noch ein nb nach qꜥḥ hinzu. Diese Ergänzung wird jetzt durch die Parallele auf pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,10 bestätigt, s. Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 412. Eine kleine Unsicherheit entsteht dadurch, dass diese Ergänzung vielleicht eine Spur zu groß für die Lücke von oGardiner 363 ist.

    Das Ende von Zeile 11 und 12 kann nicht mithilfe der Parallele rekonstruiert werden, weil sie von dem noch erhaltenen Satzrest von oGardiner 363 abweicht. Černý/Gardiner hatten a.a.O. nach jm=s noch ein tlw. erhaltenes n rekonstruiert. Ritner, a.a.O., 33, Anm. R hält aber die Ergänzung eines [jw=sn] ḥr sḏr: „(they) sleeping/when they sleep“ für wahrscheinlicher. Als Alternative für den Fall, dass mehr Platz zur Verfügung stand, schlägt er vor: [rʾ pw n dr mwt] ḥr sḏr ḥnꜥ ṯꜣ[y sḥm.t rʾ-pw]: „[It is a spell for repelling the dead] from sleeping with a man [or a woman].“ Man würde aber natürlich vielleicht mwt mwt.t$ erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 26.09.2024, letzte Revision: 26.09.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 6.4.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcJpQERv0qEDjgjR55DMWdu0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 6.4.2025)