Identifiant de phrase ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
Commentaires
-
tꜣ [4.t šps.yt]: Ergänzung von Ritner, in: JARCE 27, 1990, 25 und 32, Anm. L auf Basis von pChester Beatty VIII, vso 1,9 und 2,1. Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 bestätigt diese Ergänzung, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 210.
Da hier die weggebrochene und zu ergänzende Passage zweifellos länger ist als in der Zeile darüber, muss das Ostrakon, oder zumindest dessen beschreibbare Fläche, nach unten wieder breiter geworden sein.
nm.tj: Ritner, in: JARCE 27, 1990, 32, Anm. M sieht hierin den Vorläufer des koptischen Substantivs ⲛⲟⲙⲧⲉ: „Kraft, Stärke“ (https://coptic-dictionary.org/entry.cgi?tla=C2479, in: Coptic Dictionary Online, ed. by the Koptische/Coptic Electronic Language and Literature International Alliance (KELLIA) (Zugriff am: 11.06.2024)), das er jedoch nicht, wie allgemein angenommen, von der Wurzel nmt (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/872138, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), ableiten möchte, sondern von der Steinbezeichnung nmt.t (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84520, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024); diese bezeichnet aber nicht den „Granit“, wie Ritner in Folge von Wb 2, 272.2 vermutet, sondern hellen Quarzit, Harris, Minerals, 88-89.)
Dagegen schlägt Theis, Magie und Raum, 400 und 401, Anm. g einen Zusammenhang mit nm.t: „Richtstätte“ vor (https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/84050, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 11.6.2024)), weil dies an Feuerbecken in Vernichtungsritualen erinnere und daher gut in den Kontext eines Schutzspruches passen würde. Anders als Theis’ Transkription suggeriert, kann es sich aber nicht um dieses Wort selbst handeln, sondern höchstens um ein damit verwandtes, da es mit einem maskulinen Demonstrativpronomen verbunden ist.
Die Parallele pAthen Nationalmuseum 1826, x+16,8 schreibt ꜥḫ pn: „dieser Altar“.
Identifiant permanent:
ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCcDtVxa1cT0zAm1FpvQ6ZFFQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.