Satz ID ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA
hinter der Standarte
hinter der Standarte
verb
schützen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
⸢⸮ḥr?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
⸢⸮mw?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
4 bis 5 Q unleserliche Spuren
⸢⸮ḫft?⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 2 bis 3Q unleserliche Spuren
⸮n?
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Sache
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
Mögest du den Schutz bereiten für den, der ist [in/auf/als ... ... ...] alle seine Sachen (?).
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 24.09.2024,
letzte Änderung: 24.09.2024)
Kommentare
-
- jri̯ =k zꜣ n wn: Die Lesung ist sicher, aber es gibt bislang keine Parallelen, um eine Ergänzung vorzunehmen. Ob wn [ḥr mw] o.ä. zu ergänzen ist? Man erwartet eigentlich eine Konstruktion mit dem Relativpronomen n.tj statt wn(n).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.