معرف الجملة ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA


hinter der Standarte

hinter der Standarte jri̯ =k zꜣ n wn ⸢⸮ḥr?⸣ ⸢⸮mw?⸣ 4 bis 5 Q unleserliche Spuren ⸢⸮ḫft?⸣ ca. 2 bis 3Q unleserliche Spuren ⸮n? ⸢(j)ḫ.t⸣ ⸢⸮=f?⸣ nb(.t)



    hinter der Standarte

    hinter der Standarte
     
     

     
     

    verb
    de
    schützen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_masc
    de
    Schutz

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    ⸢⸮ḥr?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    ⸢⸮mw?⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    4 bis 5 Q unleserliche Spuren
     
     

     
     




    ⸢⸮ḫft?⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    ca. 2 bis 3Q unleserliche Spuren
     
     

     
     




    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg
de
Mögest du den Schutz bereiten für den, der ist [in/auf/als ... ... ...] alle seine Sachen (?).
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٤)

تعليقات
  • - jri̯ =k zꜣ n wn: Die Lesung ist sicher, aber es gibt bislang keine Parallelen, um eine Ergänzung vorzunehmen. Ob wn [ḥr mw] o.ä. zu ergänzen ist? Man erwartet eigentlich eine Konstruktion mit dem Relativpronomen n.tj statt wn(n).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الجملة ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCaAWQ38UYWUDuk2komsuovjA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)