Sentence ID ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw




    abgerundete Rückseite

    abgerundete Rückseite
     
     

     
     




    D.1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    adjective
    de alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl

    substantive_masc
    de Sumpfland

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de Inhalt

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de unter (lokal)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fuß

    Noun.du.stpr.suffx.unspec.
    N.m:du:stpr

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.dum
    PREP-adjz:m.du

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    gods_name
    de Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    substantive_masc
    de der Erbe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de empfangen

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-lit
    de begatten

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
Author(s): Peter Dils (Text file created: 09/23/2024, latest changes: 09/23/2024)

Comments
  • - šꜣ {r}〈nb〉: Diese Wörter stehen nicht in den Parallelversionen.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024

  • - (j)wꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t: Andrews, 13 liest jwꜥ.w wr msi̯.n Ꜣs.t: „the great heir, whom Isis bore“. In den Textparallelen findet sich sowohl jwr.n Ꜣs.t als auch jwꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t. Es ist unwahrscheinlich, dass in allen Fällen mit letzterer Variante (Horusstele MMA 44.4.54; Horusstele Atfih/Louvre) das mutmaßliche Verb msi̯ rein logographisch geschrieben worden sein sollte, wie es Andrews vermutet.
    - Nb.t-ḥw.t: Andrews, 13 und 14 mit Anm. (f) liest Wadjet, aber einige Textvertreter sind eindeutig Nephthys zu lesen (z.B. CG 9430; Horusstele Atfih/Louvre).

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 09/23/2024, latest revision: 09/23/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)