Satz ID ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw
Kommentare
-
- šꜣ {r}〈nb〉: Diese Wörter stehen nicht in den Parallelversionen.
-
- (j)wꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t: Andrews, 13 liest jwꜥ.w wr msi̯.n Ꜣs.t: „the great heir, whom Isis bore“. In den Textparallelen findet sich sowohl jwr.n Ꜣs.t als auch jwꜥ.w 〈j〉wr.n Ꜣs.t. Es ist unwahrscheinlich, dass in allen Fällen mit letzterer Variante (Horusstele MMA 44.4.54; Horusstele Atfih/Louvre) das mutmaßliche Verb msi̯ rein logographisch geschrieben worden sein sollte, wie es Andrews vermutet.
- Nb.t-ḥw.t: Andrews, 13 und 14 mit Anm. (f) liest Wadjet, aber einige Textvertreter sind eindeutig Nephthys zu lesen (z.B. CG 9430; Horusstele Atfih/Louvre).
Persistente ID:
ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZQeChB2ZVU8ijF8XWNysQnw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.