Identifiant de phrase ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE




    adverb
    de
    zurück

    (unspecified)
    ADV


    substantive_masc
    de
    Bote

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß; alt; erhaben

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
[Zurück], (Unheil-)Bote, du, des großen Gottes!
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 23.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • wpw.t(j) tj: Gardiner, HPBM III, Text, 121 übersetzt kommentarlos mit „thou messenger“. Die Nachstellung und sozusagen appositionsgleiche Nutzung des enklitischen Personalpronomens ist jedoch ungewöhnlich und daher mindestens erwähnenswert.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 24.09.2024, dernière révision: 24.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCZ6FK5QSUVktKn4NKomOIWCE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)