Identifiant de phrase ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow
Z1
verb_3-inf
nordwärts fahren
Inf.t
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
nach
(unspecified)
PREP
place_name
ON/Abydos
(unspecified)
TOPN
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stadt
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
Herr von Thinis
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_2-gem
sein
Inf
V\inf
Z2
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gefolge
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
epith_god
großer Gott
(unspecified)
DIVN
gods_name
GN/Osiris
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrscher der Ewigkeit
Noun.sg.stc
N:sg:stc
preposition
bei
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
südwärts fahren
Inf.t.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
artifact_name
Jahresanfang
(unspecified)
PROPN
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
seitens
(unclear)
PREP(unclear)
person_name
[männlicher Personenname]
(unspecified)
PERSN
Z3
verb_3-inf
gebären
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
title
[Titel]
(unspecified)
TITL
person_name
[weiblicher Personenname]
(unclear)
PERSN(unclear)
verb_3-inf
zeugen
Rel.form.n.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg-ant
person_name
Ra-mesu
(unspecified)
PERSN
Nordwärts fahren in Frieden nach Abydos zur Stadt des Herrn von Thinis, um im Gefolge des großen Gottes Osiris, des Herrschers der Ewigkeit, bei seiner Fahrt nach Süden zu Beginn des Jahres und bei seinen Festen [seitens des ...], den die Hausherrin Baket-[...] geboren und den Ramose gezeugt hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 11.09.2024)
Identifiant permanent:
ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow
Citer en tant que:
(Citation complète)Adelheid Burkhardt & Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Gunnar Sperveslage, Identifiant de phrase ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCVZs9LcdI9kNBveL6nAImBow, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.