Identifiant de phrase ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8
Commentaires
-
Der Gottesname ist nur in pTurin CGT 54051 erhalten, alle anderen Parallelen sind an dieser Stelle zerstört. Obwohl der Name an dieser Stelle durchaus Sinn ergibt, wäre doch zu überlegen, ob auf dem Turiner Papyrus nicht ein Textfehler vorliegt und man eigentlich zu ⟨ḫrp-⟩Srqt, den Skorpionbeschwörer, emendieren sollte.
Wenn man annimmt, dass an dieser Stelle eigentlich vom ḫrp-Srq.t die Rede ist, und wenn man ferner annimmt, dass in der zerstörten Passage des pChester Beatty XI tatsächlich dieser Titel statt nur Srq.t allein gestanden hatte, würde das auch ein Problem mit der Länge der Lücke lösen. Denn Gardiner, HPBM III, Text, 117 und HPBM III, Plates, Taf. 64 ergänzt den Beginn des anschließenden Satz zu [ky] rʾ, während die Turiner Parallele allein rʾ schreibt. Das bedeutet, dass die Lücke in pChester Beatty XI nicht allein durch jn Srq.t gefüllt ist, sondern noch mehr darin gestanden haben muss, was Gardiner eben durch ein zusätzliches ky aufzufangen versucht. Falls aber in der Lücke gar nicht jn Srq.t, sondern jn ḫrp-Srq.t gestanen hat, währe eine zusätzliche Ergänzung eines ky nicht nötig.
Identifiant permanent:
ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPepcLQ5DEMalUJnmtGokV8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.