Identifiant de phrase ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g


Frg. I, rto x+3 [___] zerstört ⸢m⸣ ꜥq m ꜥ.t.PL nb(.t) n [mn] [msi̯.n] [mn.t] zerstört






    Frg. I, rto x+3
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    ⸢m⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    (unclear)
    V(unclear)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plf
    ADJ:f.pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    N.N.

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_fem
    de
    N.N. (fem.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    zerstört
     
     

     
     
de
[---] beim eintreten / als etwas, das eintritt in alle Glieder von [NN, den NN geboren hat] [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Die Interpretation, welches m vorliegt, ist aufgrund der Zerstörungen unklar. Am wahrscheinlichsten sind m + Infinitiv oder m der Identität vor einem Partizip. Ebenfalls infrage käme ein Vetitiv („tritt nicht ein …“), aber das ist weniger wahrscheinlich, weil der Wunsch, dass etwas nicht in den Körper eintreten soll, in den medizinischen und magischen Texten häufiger als negierter Subjunktiv oder als negiertes Futur bzw. negierter Prospektiv formuliert wird. Im TLA findet sich ein Vetitiv in diesem Corpus bislang nur in https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICEAGFaCcRYHl0k8ltfMM5Nx00I, und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICAAhcHRcYzyFUkiriXpIX8LnG0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 16.9.2024)).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 18.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUPRN0pYvqkH4riY1pQYPy8g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)