Identifiant de phrase ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk




    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    die zwei Ohren

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    herauskommen; herausgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib; Bauch

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    verbergen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich

    Adj.sgf
    N-adjz:f.sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    breite Halle; Hof; Kapelle

    (unspecified)
    N.f:sg





    3,9
     
     

     
     


    verb
    de
    angesehen sein (sozial)

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_fem
    de
    Stellung

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Barke der Millionen (im Jenseits)

    (unspecified)
    N.m:sg
de
„Leih mir dein Ohr, [meine Tochter Isis,
damit] mein [Name] aus meinem Leib in [deinen] Leib [übergehe],
sich (?) das Gött[lichste unter den Göttern] verberge
(und (?)) meine Stellung weit sei in der Barke der [Millionen].
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Elsa Goerschel (Fichier texte créé: 06.09.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • jmn st …: Ab hier sind die Teilsätze nicht einfach zu verstehen, vgl. den Kommentar zur Parallele https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/UOU2I2O5F5EKTK74BZD4I7YRDI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 31.7.2024). Die Unterschiede in den erhaltenen Passagen sind: jmn (pCB) vs. jmn.n (pTurin); st (pCB) vs. sw (pTurin), [ws]ḫ.t (pCB) vs. wsḫ (pTurin) und s.t=j (pCB) vs. s.t (pTurin). Unsicher ist, welche Unterschiede nur graphischer Natur sind und welche eine unterschiedliche Textauffassung der Schreiber anzeigen. Generell scheint die Fassung von pChester Beatty die sprachlich ältere (Quack, in: Fs Verhoeven, 254 mit Anm. 12) und orthographisch korrektere (Gardiner, HPBM III, Text, 116-117) zu sein. Das sollte jedoch nicht dazu führen, ihr grundsätzlich den Vorrang zu geben. So scheint es plausibler zu sein, mit pTurin sw statt st zu lesen, weil das sinnvollste Bezugswort von jmn der Name – rn – ist. Auch wird man wohl das wsḫ des Turiner Papyrus dem [ws]ḫ.t von pChester Beatty vorziehen können, auch wenn die genaue Aussage des Satzes unsicher bleibt. Andererseits wird das jmn von pChester Beatty „richtiger“ sein als das jmn.n von pTurin, sofern man man nicht das nṯr.jt m nṯr.w als Bezeichnung für die Mutter des Re auffasst, die seinen Namen verborgen zu haben scheint (vgl. oben, Zeile 2,4-5). Eine interessante graphische Abweichung ist, dass das jmn von pChester Beatty zusätzlich noch mit einem schlagenden Mann klassifiziert ist und deswegen vielleicht eine progressivere Nuance hatte als gewöhnlich.

    nṯr.jt m nṯr.w: Es ist unklar, wer damit gemeint ist: die Mutter des Re, die seinen Namen verborgen hat? Isis, die seinen Namen weiterhin verborgen halten soll? Oder ist es der Name selbst?

    wsḫ s.t hat neben der wörtlichen, rein räumlichen Bedeutung (Wb 1, 364.12) auch eine übertragene, die Wb 4, 4.16 im Sinne von „angesehen sein, berühmt sein“ deutet. Ähnlich auch Otto, Gott und Mensch, 35 sowie Wilson, Ptol. Lexikon, 259-260, die dies auf einen funerären und Jenseitskontext einschränkt. Anders als Wilson zitiert Williams, in: Fs Wilson, 96 mehrere Beispiele, die im diesseitigen Kontext anzusiedeln sind, und deutet die Phrase „in the sense of freedom of access“. Mitunter scheint ihr auch der Aspekt des Willkommenseins innezuwohnen, s. bspw. Dils, in: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5BbvGwkTUOsjtQk7jg76pE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 17.9.2024).
    Hier wird die von Williams aufgezeigte Nuance vorgezogen und angenommen, dass Re sichergehen will, weiterhin „in“ der Barke (lokales
    m) bzw. bei seiner Fahrt „mit“ der Barke magisch unangreifbar zu sein, auch wenn er den Namen Isis verraten hat.
    Als Randnotiz, die jedoch für die hiesige Stelle kaum weiterführt, sei erwähnt, dass Hathor einmal in Edfu als
    Wsḫ.t s.t m wjꜣ-ḥḥ$: „Die mit weiter Stellung in der Barke der Millionen“ bezeichnet wird, LGG II, 589b.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 18.09.2024, dernière révision: 26.09.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant de phrase ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUMWJstFSQEXSspA62bt5gQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)