Satz ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg



    verb_3-inf
    de mahlen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant

    personal_pronoun
    de sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    gods_name
    de Isis

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de mittels; [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Hand

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erde; Erdreich (stofflich)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-gem
    de sein

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de [lokal]

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de [Isis] zermahlte(?) ihn [mit ihrer Hand, zusammen mit der Erde, die an ihm war.]

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Textsemantisch lässt sich kein Grund erkennen, warum eine der Adverbialen dieses Satzes betont sein sollte. Daher müsste man diesen Satz entweder noch an die vorherige Konstruktion anschließen, oder man folgt Brose, Sprache der königlichen Stelen, 136-140 und 143, der sich für eine gelegentlich rein verbale Übersetzung von uneingeleiteten sḏm.n=f-Formen v.a. in längeren narrativen Passagen ausspricht.
    Dieselbe Option besteht natürlich auch für den vorangehenden und die nachfolgenden Sätze, wobei man zumindest im übernächsten Satz ohne Emendation auskommt, wenn man ihn im Sinne von Peust, in: ZÄS 135, 2008, 82-84 als objektfokussierendes 2. Tempus interpretiert.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 25.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUCLfN797Qku5huBjOKXiHMg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)