Satz ID ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg



    verb_3-lit
    de hören

     
    V

    personal_pronoun
    de uns [Enkl. Pron. pl.1.c]

    (unspecified)
    =1pl

    substantive_masc
    de Gefäß (des Körpers)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Körper

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de sagen; mitteilen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg

    gods_name
    de Geb

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de Nobler; Fürst

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc

    substantive_masc
    de Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

de [Höret], ihr mt.w-Stränge [seines(?)] Körpers, auf das, was Geb, [der Fürst der Götter], sagt!

Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 06.09.2024, letzte Änderung: 26.09.2024)

Kommentare
  • Die winzige Lücke in pTurin CGT 54051, die Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 vor sḏm feststellt, dürfte wohl nicht existieren, es scheint dort nichts zu fehlen. Gleichzeitig scheint Gardiner zu suggerieren, dass in pChester Beatty XI zwischen dp-rʾ=j und sḏm noch ca. eine Schreibgruppe mehr Platz war als in pTurin CGT 54051. In diese könnte aber allerhöchstens eine Partikel gepasst haben, wenn sie nicht durch eine andere Zeichenverteilung auch mit dem Text der Turiner Parallele allein gefüllt war.

    ḥꜥ.t[=f]: Die Pluralstriche stehen soweit oben in der Zeile, dass man in dem kleinen Loch darunter noch ein Zeichen vermuten kann. Gardiner, HPBM III, Plates, Taf. 65 hat keine Ergänzung vorgeschlagen. Roccati, Magica Taurinensia, 146.288 gibt einen sitzenden Mann (ohne Zerstörung) an. Wahrscheinlicher wäre aber ein =f, wie in der Version des Socle Béhague, s. Roccati, a.a.O. und https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/A2NSKN5IPRBBDITL7PR6NXUXKY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 1.8.2024), auch wenn man in dem Fall noch einen Rest des Schwanzes erwarten würde.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; Datensatz erstellt: 18.09.2024, letzte Revision: 18.09.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Satz ID ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCUB34YPbKIE5truYW5fO5gTg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)