Satz ID ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
Er ging am Morgen des nächsten Tages zu seinen Vätern (d.h. er starb) mit 77 Jahren, indem er frei war von jeder schlimmen Krankheit, nachdem er seine Arbeit getan hatte(?).
Kommentare
-
Eigentlich „indem er seine Arbeit tat“ (Umstandssatz des Präsens I), aber da unter der Voraussetzung, daß die Suffixe korrekt sind und sich auf den Verstorbenen beziehen, keine Gleichzeitigkeit mit der Zeitstufe des übergeordneten Verbums („er ging zu seinen Vätern“) vorliegen kann, ist es angebracht, mit dem Hrsg. vorzeitig zu übersetzen. („having done his service“) zu übersetzen, obwohl dies im Demotischen eigentlich *ı͗w ı͗r=f etc. sein sollte
-
Die hieroglyphische Version (h5) fomuliert abweichend šm=f ḫ(r) Wsjr m rnp.t 77.t (…, Text offenbar nicht in Ordnung) ḥr jr(t) kꜣt=sn qjsr.t (sic) nfr(.t)
-
Die in narrativen Texten nicht seltene Phrase ḫpr dwꜣ r tꜣj=f rsṱ, sinngemäß „am Morgen des nächsten Tages“, d.h. „am Morgen des nächsten Tages“ (gefolgt von der Nennung des betreffenden Ereignisses bzw. der betreffenden Handlung, vgl. z.B. Setne 2, III 24. V 17; auch mit n nach dwꜣ sowie ohne Schreibung von n oder oder r belegt) erlaubt den Schluß, daß dies auch hier der Fall ist, nur daß ḫpr fehlt und dafür die Angabe des Ereignisses der Zeitangabe vorangeht. Vgl. den vorangehenden Satz und den Kommentar hierzu. Die Übersetzung des Hrsg.s „He went off to his forefathers in the morning to his dawn” etc. und die theologische Interpretation S. 433 berücksichtigen nicht, daß sich das Suffix in tꜣj=f rsṱ auf das in dieser Formel vorangehende dwꜣ bezieht.
Die hieroglyphische Version (h5) hat lediglich šm=f ḫ(r) Wsjr, gefolgt von der Altersangabe.
Persistente ID:
ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Günter Vittmann, unter Mitarbeit von Simon D. Schweitzer, Satz ID ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.