معرف الجملة ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
تعليقات
-
Eigentlich „indem er seine Arbeit tat“ (Umstandssatz des Präsens I), aber da unter der Voraussetzung, daß die Suffixe korrekt sind und sich auf den Verstorbenen beziehen, keine Gleichzeitigkeit mit der Zeitstufe des übergeordneten Verbums („er ging zu seinen Vätern“) vorliegen kann, ist es angebracht, mit dem Hrsg. vorzeitig zu übersetzen. („having done his service“) zu übersetzen, obwohl dies im Demotischen eigentlich *ı͗w ı͗r=f etc. sein sollte
-
Die hieroglyphische Version (h5) fomuliert abweichend šm=f ḫ(r) Wsjr m rnp.t 77.t (…, Text offenbar nicht in Ordnung) ḥr jr(t) kꜣt=sn qjsr.t (sic) nfr(.t)
-
Die in narrativen Texten nicht seltene Phrase ḫpr dwꜣ r tꜣj=f rsṱ, sinngemäß „am Morgen des nächsten Tages“, d.h. „am Morgen des nächsten Tages“ (gefolgt von der Nennung des betreffenden Ereignisses bzw. der betreffenden Handlung, vgl. z.B. Setne 2, III 24. V 17; auch mit n nach dwꜣ sowie ohne Schreibung von n oder oder r belegt) erlaubt den Schluß, daß dies auch hier der Fall ist, nur daß ḫpr fehlt und dafür die Angabe des Ereignisses der Zeitangabe vorangeht. Vgl. den vorangehenden Satz und den Kommentar hierzu. Die Übersetzung des Hrsg.s „He went off to his forefathers in the morning to his dawn” etc. und die theologische Interpretation S. 433 berücksichtigen nicht, daß sich das Suffix in tꜣj=f rsṱ auf das in dieser Formel vorangehende dwꜣ bezieht.
Die hieroglyphische Version (h5) hat lediglich šm=f ḫ(r) Wsjr, gefolgt von der Altersangabe.
معرف دائم:
ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، معرف الجملة ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.