معرف الجملة ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38



    verb
    de
    (zu seinen Vätern gehen =) sterben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    Dativus ethicus

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    vor, zu

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel Plural]

    (unedited)
    ART.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Vater

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    an

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Morgen

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    bis

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel fem. Sg.] (vgl. auch unter ta!)

    (unedited)
    ART.poss:f.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive
    de
    nächster Morgen

    (unedited)
    N(infl. unedited)


    ⸮n?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)


    Verso 9
     
     

     
     

    cardinal
    de
    [eine in Ziffern geschriebene Zahl]

    (unedited)
    NUM.card(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    preposition
    de
    ohne

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)


    n
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_fem
     

    (unedited)
    N.f(infl. unedited)

    adjective
    de
    böse, schlecht, schlimm

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    particle
    de
    indem

    (unedited)
    PTCL(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    verb
    de
    tun, machen

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Possessivartikel mask. Sg.] (vgl. auch unter pꜣ=!)

    (unedited)
    ART.poss:m.sg

    personal_pronoun
    de
    [Suffix 3. P. Sg. masc.]

    (unedited)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Arbeit

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)
de
Er ging am Morgen des nächsten Tages zu seinen Vätern (d.h. er starb) mit 77 Jahren, indem er frei war von jeder schlimmen Krankheit, nachdem er seine Arbeit getan hatte(?).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Günter Vittmann؛ مع مساهمات من قبل: Simon D. Schweitzer ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٨/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Eigentlich „indem er seine Arbeit tat“ (Umstandssatz des Präsens I), aber da unter der Voraussetzung, daß die Suffixe korrekt sind und sich auf den Verstorbenen beziehen, keine Gleichzeitigkeit mit der Zeitstufe des übergeordneten Verbums („er ging zu seinen Vätern“) vorliegen kann, ist es angebracht, mit dem Hrsg. vorzeitig zu übersetzen. („having done his service“) zu übersetzen, obwohl dies im Demotischen eigentlich *ı͗w ı͗r=f etc. sein sollte

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

  • Die hieroglyphische Version (h5) fomuliert abweichend šm=f ḫ(r) Wsjr m rnp.t 77.t (…, Text offenbar nicht in Ordnung) ḥr jr(t) kꜣt=sn qjsr.t (sic) nfr(.t)

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

  • Die in narrativen Texten nicht seltene Phrase ḫpr dwꜣ r tꜣj=f rsṱ, sinngemäß „am Morgen des nächsten Tages“, d.h. „am Morgen des nächsten Tages“ (gefolgt von der Nennung des betreffenden Ereignisses bzw. der betreffenden Handlung, vgl. z.B. Setne 2, III 24. V 17; auch mit n nach dwꜣ sowie ohne Schreibung von n oder oder r belegt) erlaubt den Schluß, daß dies auch hier der Fall ist, nur daß ḫpr fehlt und dafür die Angabe des Ereignisses der Zeitangabe vorangeht. Vgl. den vorangehenden Satz und den Kommentar hierzu. Die Übersetzung des Hrsg.s „He went off to his forefathers in the morning to his dawn” etc. und die theologische Interpretation S. 433 berücksichtigen nicht, daß sich das Suffix in tꜣj=f rsṱ auf das in dieser Formel vorangehende dwꜣ bezieht.
    Die hieroglyphische Version (h5) hat lediglich šm=f ḫ(r) Wsjr, gefolgt von der Altersangabe.

    كاتب التعليق: Günter Vittmann

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Günter Vittmann، مع مساهمات من قبل Simon D. Schweitzer، معرف الجملة ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJIJAQuvKOkODiRZB4aXuf38، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)