Sentence ID ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y



    verb
    de
    geben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    Verso 6
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sache

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    adjective
    de
    jeder, alle

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    gut, schön

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    rein

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    süß, angenehm [alphabetisch n-t-m geschrieben]

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    adjective
    de
    süß

    (unedited)
    ADJ(infl. unedited)

    verb
    de
    leben

    (unedited)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    preposition
    de
    in [stat. pron. von m]; aus [stat. pron.]; mit, durch [stat. pron.]; was in ... ist

    (unedited)
    PREP(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unedited)
    -3pl


    〈n〉
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    Verso 7
     
     

     
     

    title
    de
    Gottessiegler

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    title
    de
    Oberparfümierer

    (unedited)
    TITL(infl. unedited)

    person_name
    de
    Der Falke

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Sohn [in Filiation A sꜣ B]

    (unedited)
    N.m(infl. unedited)

    person_name
    de
    Lykos

    (unedited)
    PERSN(infl. unedited)
de
sie (die vorher genannten Götter) mögen geben alle guten, reinen, angenehmen und süßen Dinge, von denen ein Gott lebt, dem Gottessiegler und Oberparfümierer Pachumis Sohn des Lykos.
Author(s): Günter Vittmann; with contributions by: Simon D. Schweitzer ; (Text file created: 08/11/2024, latest changes: 09/26/2024)

Comments
  • in der hieroglyphischen Version (h3-5) dj=sn pr.t-ḫrw m t ḥnq(.t) jḥ.w ꜣpd.w jrp jrṯ(.t) | šdḥ (…) (j)ḫ(.wt) nb(.wt) nfr(.wt) wꜥb(.wt) ꜥnḫ(.wt) nṯr jm=〈s〉n n ḫtm-nṯr ḥrj-ꜥntj(.w) | P(ꜣ)-ꜥšm sꜣ n mj-nn Ryqs

    Commentary author: Günter Vittmann

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y

Please cite as:

(Full citation)
Günter Vittmann, with contributions by Simon D. Schweitzer, Sentence ID ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCJAeJSktzlUH1qXVTI7NIQ8Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)