Satz ID ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw



    verb_3-inf
    de fertigen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    preposition
    de für (jmd.)

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive_masc
    de Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 1, 20.7

    D 1, 20.7
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de Gold

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Fluss

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de machen

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de Ruderfahrt; Flussprozession

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de schön

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    preposition
    de in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de fahren (nach)

    Inf
    V\inf

    preposition
    de zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Jahresverlauf

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de im

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Monat

    (unspecified)
    N.m:sg




    3
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Schemu-Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Tag des Neumondes

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de Fest

    (unspecified)
    N.m:sg


    D 1, 20.8

    D 1, 20.8
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de bringen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

de für die man eine Barke aus Gold auf dem Fluss baut,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,

Autor:innen: Jan Tattko; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 09.06.2024, letzte Änderung: 07.08.2024)

Kommentare
  • - ꜣbd 3 šm.w: Cauville, Dendara I Traduction, 40-41 transkribiert ꜣbd 4 šm.w und übersetzt mit "le quatrième mois de l'été", aber sie gibt auf S. 227 keine Korrektur an, als ob tatsächlich ꜣbd 3 eingraviert ist.

    Autor:in des Kommentars: Jan Tattko; Datensatz erstellt: 05.08.2024, letzte Revision: 05.08.2024

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)