Satz ID ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw
verb_3-inf
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Prozessionsbarke
(unspecified)
N.m:sg
D 1, 20.7
D 1, 20.7
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fluss
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen
Inf
V\inf
substantive_fem
Ruderfahrt; Flussprozession
(unspecified)
N.f:sg
adjective
schön
Adj.sgf
ADJ:f.sg
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fahren (nach)
Inf
V\inf
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
place_name
Edfu (Haupstadt des 2. o.äg. Gaues)
(unspecified)
TOPN
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Jahresverlauf
(unspecified)
N.f:sg
preposition
im
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
3
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Tag des Neumondes
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
D 1, 20.8
D 1, 20.8
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.3sgf
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
für die man eine Barke aus Gold auf dem Fluss baut,
damit man auf ihr die schöne Fahrt begehen kann,
damit man alljährlich nach Behedet fahren kann
im dritten Monat der Erntezeit, am Neumondstag,
dem Fest, an dem sie gebracht wird,
Autor:innen:
Jan Tattko;
unter Mitarbeit von:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 09.06.2024,
letzte Änderung: 07.08.2024)
Kommentare
-
- ꜣbd 3 šm.w: Cauville, Dendara I Traduction, 40-41 transkribiert ꜣbd 4 šm.w und übersetzt mit "le quatrième mois de l'été", aber sie gibt auf S. 227 keine Korrektur an, als ob tatsächlich ꜣbd 3 eingraviert ist.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Jan Tattko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Satz ID ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCGJbHUgKJ30q9lhcyhBu7tCw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.