Satz ID ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
verb_3-inf
bringen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Zugabe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
vor
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Seite
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Zx+15
adjective
jeder
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_2-lit
bauen
SC.pass.ngem.impers
V\tam.pass
preposition
für
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vier(Seiten)
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_fem
Mauer
Noun.pl.stpr.3sgf
N.f:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_irr
geben
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
als
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fundament
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bis
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ende
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Kammer
(unspecified)
N.f:sg
Zx+16
preposition
für
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wab-Priester
(unspecified)
N.m:sg
substantive_fem
Platz
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_3-lit
trinken
Inf
V\inf
preposition
für
(unspecified)
PREP
place_name
ON/Elephantine
(unspecified)
TOPN
Ich machte eine (Zu)Gabe an allen ihren Seiten, (indem) gebaut wurde an ihren Vier(Seiten), ihre Mauern, die gegeben wurden als Fundament bis zur Sand-Grenze, (nachdem) ich gebaut hatte eine Kammer für den Wab-Priester, (und) einen Trinkplatz für Elephantine.
Autor:innen:
Ingelore Hafemann;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 29.08.2024)
Persistente ID:
ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ingelore Hafemann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Gunnar Sperveslage, Satz ID ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQCFHA2nyvORkZWq2mQtV0BVE4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.