Sentence ID ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE


3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig A.1 ca. 1/4 Kolumne ⸢___⸣ n Ḫnt.j-ẖ.ty Wsjr ḥm-nṯr n(.j) Ḫnt.j-ẖ.tw Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f zꜣ mj-nn Ṯꜣi̯-ꜥn-m-Ḥr-jm=w m mꜣꜥ-ḫrw jri̯.n (j)ḥy[.t] n(.t) Lücke A.2 ca. 1/4 Kolumne ⸢ḏ⸣[d] =⸢f⸣



    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig

    3 Textkolumnen, oben und unten unvollständig
     
     

     
     




    A.1
     
     

     
     




    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     




    ⸢___⸣
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN

    title
    de Osiris (Totentitel des/der Verstorbenen)

    (unspecified)
    TITL

    substantive_masc
    de Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    gods_name
    de Chentechtai

    (unspecified)
    DIVN




    Mri̯-Ḥr.w-⸢___⸣-jt=f
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    substantive_masc
    de Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de mit gleichem (Titel, Amt)

    (unspecified)
    N.m:sg

    person_name
    de PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Gerechtfertigter (der selige Tote)

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de gebären

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant

    title
    de Musikantin (Priesterin)

    (unspecified)
    TITL

    nisbe_adjective_preposition
    de von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg




    Lücke
     
     

     
     




    A.2
     
     

     
     




    ca. 1/4 Kolumne
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

de ...] ... des (?) Chentechtai.
Der Osiris (?), der Prophet des Chentechtai (namens) Merhor[___]itef(?), der Sohn des Mannes mit den selben Titeln, Tjaanemherimu, als (?) Gerechtfertigten, den geboren (wörtl.: gemacht) hat die Sistrumspielerin des/der [...] (namens) [...], ⸢er sagt⸣:

Author(s): Peter Dils (Text file created: 07/17/2024, latest changes: 07/18/2024)

Comments
  • - m mꜣꜥ-ḫrw: Vernus, Athribis, 179-180 (Dok. 148, Anm. h) listet weitere Belege für die Präsenz von m vor mꜣꜥ-ḫrw ab der 30. Dynastie.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2024, latest revision: 07/17/2024

  • - Wsjr: Steht augenscheinlich etwas kontextlos da. Ob man es mit dem vorangehenden Gottesnamen zu „Chentechtai-Osiris“ verbinden darf? Oder ist es Teil des nachfolgenden ḥm-nṯr-Titels als „Osiris-Chentechtai“?

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2024, latest revision: 07/17/2024

  • - Mri̯-Ḥr,w-[___]-jt≡f: Lesung des Namens gemäß Vernus, der die Schreibung nicht weiter kommentiert. jt ist auf den Fotos kaum zu erkennen, aber dieselbe Schreibung wird von Breasted (DZA) und von Schiaparelli (1887, 123) geliefert. Die Reihenfolge der Namensglieder als mri̯-jt≡f-Ḥrw ist unerwartet und das Ende ist unklar (Spuren von 2 Quadraten; die Abschrift von Kákosy zeigt die Lücke nicht richtig). Vielleicht ist Mri̯-Ḥr.w-[___]-jt≡f zu lesen mit einer Erweiterung des Gottesnamens Horus, z.B. Ḥr.w-⸢ḫb.t⸣/ꜣḫ-bj.t⸣. Zumindest Mri̯-Ḥr.w-P-jt=s ist möglicherweise belegt (Thirion, in: RdE 36, 1985, 134; angezweifelt Thirion, in: RdE 45, 1994, 187). Für diesen späten Namentypus vgl. bei Ranke, PN und in den Supplementen zu Ranke: Mri̯-Jmn-jt=f/s „Möge Amun seinen/ihren Vater lieben“ (vgl. PN II, 42: „Amun liebt seinen Vater“), Mri̯-Ptḥ-jt=s (mit Ptah), Mri̯-Bꜣst,t-jt=s (mit Bastet), Mri̯-Nj.t-jt=s (mit Neith), Mri̯-Nbw.t-jt=s (mit der Goldenen Göttin), Mri̯-Ḥw.t-Ḥrw-jt=s (mit Hathor), Mri̯-Mw.t-jt=s (mit Mut), Mri̯-Ḥꜣ-jt=s (mit dem Gott des Westens Ha). Eine Namensbildung mit mw.t=f/s „seine/ihre Mutter“ statt jt=f/s ist nicht verzeichnet. Zur Bedeutung des Namens siehe Ranke, PN II, 220.

    Commentary author: Peter Dils; Data file created: 07/17/2024, latest revision: 07/22/2024

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Sentence ID ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.5, 7/26/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmdQ23mDcKUZruD5fAYf4SlE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)