Identifiant de phrase ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI







    1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg





    2
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Anchet (bildl. Bez. des Feuers)

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg





    3
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg






     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    4
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    punctuation
    de
    [Verspunkt]

    (unspecified)
    PUNCT
de
[Ein Spruch des göttlichsten Gottes, der aus sich selbst entstand, des Schöpfers von Himmel und Erde, [von Wasser und Atem] des Lebensfeuers, von Göttern und Menschen, Klein- und Großvieh (oder: von Wild- und Haustieren?), von Gewürm, Geflügel [und Fischen.]
Auteur(s): Lutz Popko (Fichier texte créé: 17.07.2024, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • [1]: Oberhalb der Zeile ist genügend Freiraum erhalten, um feststellen zu können, dass die erste erhaltene Zeile auch die ursprünglich erste des Ostrakons war. Für die einleitende Überschrift der Parallele ist kein Platz.

    Da die Zeilen sowohl links wie auch rechts abgebrochen sind, erfolgt die Angabe des Zeilenumbruchs nur ungefähr. Doch zumindest am Ende von Zeile 2 verläuft die Bruchkante des Ostrakons so nach schräg links weg, dass man wohl noch einen Rest des komplementierenden n erwarten dürfte, wenn der Anfang von mnmn.t noch dort gestanden hätte. Daher dürfte der Zeilenwechsel vor mnmn.t als relativ sicher gelten. Das deckt sich auch mit der Länge der Lücke am Beginn von Zeile 1.
    Da am Ende von Zeile 3 das letzte Wort sogar noch etwas weiter links aufhört als dasjenige von Zeile 2, wird man vielleicht annehmen dürfen, dass die linke Bruchkante auf Höhe der ersten drei Zeilen die originale war und damit bei ihnen bis vielleicht auf eine kleine Abplatzung in Zeile 1 die Zeilenenden komplett sind.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.07.2024, dernière révision: 17.07.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, Identifiant de phrase ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)