معرف الجملة ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI






    1
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Spruch

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Göttin

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    göttlich; heilig

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg

    epith_god
    de
    der von selbst Entstandene

    (unspecified)
    DIVN





     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    machen; fertigen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos)

    (unspecified)
    N.m:sg




    2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Anchet (bildl. Bez. des Feuers)

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    substantive_fem
    de
    Kleinvieh

    (unspecified)
    N.f:sg




    3
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Vieh

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Gewürm; Schlangen; Gifttier

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Vogel (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl




    3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Fisch (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    undefined
    de
    [Verspunkt]

    (unspecified)
    (undefined)
de
[Ein Spruch des göttlichsten Gottes, der aus sich selbst entstand, des Schöpfers von Himmel und Erde, [von Wasser und Atem] des Lebensfeuers, von Göttern und Menschen, Klein- und Großvieh (oder: von Wild- und Haustieren?), von Gewürm, Geflügel [und Fischen.]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٤/٠٧/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١١)

تعليقات
  • [1]: Oberhalb der Zeile ist genügend Freiraum erhalten, um feststellen zu können, dass die erste erhaltene Zeile auch die ursprünglich erste des Ostrakons war. Für die einleitende Überschrift der Parallele ist kein Platz.

    Da die Zeilen sowohl links wie auch rechts abgebrochen sind, erfolgt die Angabe des Zeilenumbruchs nur ungefähr. Doch zumindest am Ende von Zeile 2 verläuft die Bruchkante des Ostrakons so nach schräg links weg, dass man wohl noch einen Rest des komplementierenden n erwarten dürfte, wenn der Anfang von mnmn.t noch dort gestanden hätte. Daher dürfte der Zeilenwechsel vor mnmn.t als relativ sicher gelten. Das deckt sich auch mit der Länge der Lücke am Beginn von Zeile 1.
    Da am Ende von Zeile 3 das letzte Wort sogar noch etwas weiter links aufhört als dasjenige von Zeile 2, wird man vielleicht annehmen dürfen, dass die linke Bruchkante auf Höhe der ersten drei Zeilen die originale war und damit bei ihnen bis vielleicht auf eine kleine Abplatzung in Zeile 1 die Zeilenenden komplett sind.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، معرف الجملة ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBmS0Xe9v5NERAqPTTOXLPmkI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)