Satz ID ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
groß
Adj.plm
ADJ:m.pl
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb
schützen
Inf
V\inf
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
über
(unspecified)
PREP
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
personal_pronoun
sie [Selbst.Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
3pl
8
verb
schützen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
substantive_masc
Schutz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Verletzung (allg.)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
substantive_fem
Kleinvieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
Die Vierergruppe jener großen Götter, die den Schutz des Osiris bereiten, sie sind es, die den Schutz dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Bissverletzung hat, bereiten, (d.h. den Schutz) aller Menschen und alles Kleinvieh, die heute auf dem Wasser sind (...)
Datierung:
30. Dynastie
ZAQON3S37NHEJMZP33RUX47ZY4
Autor:innen:
Peter Dils
(Textdatensatz erstellt: 12.07.2024,
letzte Änderung: 15.07.2024)
Persistente ID:
ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBlF6GkxmBj0gLgJWMbkigEOg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.