Satz ID ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ (Variante 1)
Zu dir eilt der Stab (?) (oder: Du bist 〈zum〉 Stab geeilt), um für dich zu packen die Weiße Krone am/vom (?) Scheitel des Chontamenti.
Kommentare
-
-sḫs n=k mdw: Auf der Statue Tyszkiewicz scheint jw=f r sḫs n=k zu stehen (Jelínková-Reymond, 42, Anm. 1): „Il se précipitera vers toi“ (sofern jw=f nicht jm=f zu lesen ist! Panov, erkennt r/jw sḫs.n=k r mdw „du bist zum (heiligen) Stab geeilt“). Ähnlich wie auf der Statue des Djedher fehlt jw=f auch auf Statue Turin Cat. 3030; dort fehlt wohl auch r (oder m ist ein Fehler für r). Kákosy, Egyptian Healing Statues, 71 übersetzt mit einem anderen Verb der Bewegung: „Run away (ḫns) (because of) the spell (?) in order to grasp the White Crown“, aber seine hieroglyphische Kopie von Statue Turin Cat. 3030 lautet eindeutig sḫs n=k. Statt r sḫs n=k wäre auch eine Lesung jw sḫs.n=k: „Du bist geeilt“ (auch wenn man bei einem Bewegungsverb eher jw=f sḫs.w erwartet) oder sogar j:sḫs n=k „Beeile dich“ denkbar.
- r mdwi̯.t r ḫfꜥ n =k ḥḏ,t: Jelínková-Reymond, 42 übersetzt „〈mais〉 la formule (magique) sera contre lui.“ D.h. sie erkennt jw mdw.t r=f und sie verweist für ihre Übersetzung auf Kol. 119-120 der Statue von Djedher: mdw.wt=k r=s in Spruch A der Horusstelen (nicht in der Version der Metternichstele und kein gängiger Satz in Spruch A: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 26 mit Textsynopse). Allerdings ist das auf der Statue des Djedher anschließende „s’emparer de“ kaum als ꜥḫm zu lesen (so in ihrem Index S. 145), sondern eher 〈ḫ〉fꜥ (wohl nicht ein Fehler für ꜣmm), wie es tatsächlich auf Statue Turin Cat. 3030 steht, so dass die Lesung r=f von Jelínková-Reymond nicht möglich ist. Das Wort mdw scheint auf Statue Turin Cat. 3030 mit einem Holzdeterminativ versehen zu sein, als ob „Stab“ zu lesen sei.
Persistente ID:
ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ
Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Satz ID ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkzlcIdOu0kGUhpWi3etQ3YQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.