Satz ID ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA


(j)ntsn smn Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29 ꜥḥꜥ(.w) sḫpr rnp.t.PL Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30 n jr(.j).w ṯms.w Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31 m dwꜣ.t Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32 n ꜥn{n}ḫ.w m p.t


    personal_pronoun
    de [Pron. abs. 3. pl.]

    (unspecified)
    3pl

    verb_caus_2-lit
    de festsetzen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ29
     
     

     
     

    substantive_masc
    de Zeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_3-lit
    de entstehen lassen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    substantive_fem
    de Jahr

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ30
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    nisbe_adjective_preposition
    de zugehörig zu

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    substantive_masc
    de Böses

    (unspecified)
    N.m:sg


    Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ31
     
     

     
     

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Unterwelt

    (unspecified)
    N.f:sg


    Std12Sz97Göttinnen/unterägypt.KroneBeischrZ32
     
     

     
     

    preposition
    de für

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Lebende

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg

de Sie sind es, die festsetzen die Zeit, die entstehen lassen die Jahre für die, die dem Bösen zugehörig sind in der Unterwelt, für die Lebenden im Himmel.

Autor:innen: Elke Freier & Doris Topmann; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 30.09.2024)

Persistente ID: ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Doris Topmann, Satz ID ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 18, Web-App-Version 2.1.5, 26.7.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQBkGkJaYLR6EZ5idZjBqcntLA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)